У світі зростає зацікавлення українською. Хто її вивчає і для чого?
Відтепер не лише солов'їна, а й одна з наймодніших мов, яку прагнуть вивчати люди у всьому світі. 2022 року українська мова здобула небувалу популярність серед іноземців. Зокрема, про це говорять представники мовних курсів.
«Тенденція на збільшення частки студентів, які вивчають українську почалася ще 2014 року. Звісно, зараз - особливий пік, - розповідає Анастасія, адміністраторка київських мовних курсів з вивчення української та російської мов "Alma School". - Серед мотивації на першому місці стоїть робота. Це спеціалісти, які приїжджають працювати в Україну. Часто це співробітники міжнародних, громадських організацій, наприклад, ООН. Якщо раніше вони переважно обирали російську, то зараз - українську. Переважають громадяни Німеччини, Туреччини, Іспанії. Є студенти з Данії, Америки, Франції. Одна студентка, туркеня зі США, вирішила вивчати українську лише заради інтересу».
Про зростання попиту на українську говорять дані популярної платформи для вивчення іноземних мов Duolingo. Тут підбили підсумки за минулий рік. Так, на ресурсі у 2022 році почали вивчати українську мову більше 1,3 мільйона людей в цілому світі. Пік припав на другу половину березня.
Найбільше у процентному відношенні осіб, які зацікавилися українською, виявилося в Ірландії. Їх кількість зросла на 2229%. За нею йдуть Німеччина, Польща, Нідерланди та Чехія.
2021 року українська була 36-ю по популярності серед 40 пропонованих на Duolingo мов в Німеччині. З початком війни вона піднялася на 15-у сходинку. З 37-го на 20 місце перескочила у Великобританії, в США – з 36-го та 22-ге.
«Кількість охочих вивчати українську, які звертаються до мене, зросла в 4-5 разів. Те ж саме розповідають колеги, - розповідає викладач української для іноземців з майже 10-річним досвідом Юрій Міщенко. - Часто це працівники медіа, яким, скажімо, треба спілкуватися з місцевим населенням. Також іноземні волонтери. Завжди популярною категорією є сімейні пари, де дружина українка, а чоловік іноземець».
Викладач вказує на тенденцію - люди, які могли би вільно функціонувати в Україні зі знанням російської чи англійської, тепер хочуть вивчити українську.
«Раніше замінником української у нас часто була російська. Тепер замість неї обирають українську, - додає Юрій. - Приємно помічати, як представники різних національностей, часто задіяні в торгівлі і часто тюркомовні, переходять з російської на пристойну українську. Також це помітно серед туристів в Києві: коли купують сувеніри чи роблять замовлення в ресторані, то все частіше роблять це українською, а не російською. До 2014 року все було навпаки. Українська з вуст іноземця в Києві викликала здивування».
Поляк вивчить українську швидше, ніж росіянин
Юрій каже, що серед його учнів збільшилася кількість людей, які раніше проживали в РФ або інших пострадянських країнах, наприклад, в Латвії. Також часто це представники невеликих країн, як Бельгія чи Молдова.
«Серед моїх учнів завжди був високий відсоток поляків. Але більшість з них з початком повномасштабної війни почали активно волонтерити для України. Можливо, через це у них менше часу на поглиблення знань. Це парадоксально, але зараз їх серед моїх учнів нема. Хоча, загалом, серед поляків з початком повномасштабної війну зросла кількість таких, хто забажав вивчити українську», - пояснює Юрій Міщенко.
За його словами, в середньому поляки швидше опановують українську, ніж його російськомовні учні.
«Є підрахунки спільної лексики української, польської та російської мов. Згідно з ними, українська має 62% спільної лексики з російською мовою та 70% - з польською. Польськомовним також допомагає те, що їхня мова не розвивалася за імперським сценарієм, як російська, коли по всій країні з її різноманіттям однакові підручники і програма, а ставлення до діалектів і говірок, будь-якої фонетичної своєрідності вважається чимось негідним поваги і примітивним. В Польщі до цього було більш здорове ставлення, а говірки і діалекти, мовне різноманіття не упосліджувалися, всі варіанти польської мови вважалися однаково гідними. Це все багатство сприяє опануванню споріднених мов», - каже викладач.
На його думку, для поляків першим каменем спотикання у вивченні української мови є інша писемність – кирилиця.
«Також для всіх слов’яномовних учнів є спільна проблема – вивчення української не як окремої мови, а як продовження чеської, російської чи іншої мови. Це часто супроводжується вживанням «фальшивих друзів перекладача». Скажімо, українське «диван» і польський «dywan», або «люстра» і «lustro», які мають різне значення, - говорить Юрій Міщенко. - Окрім того, може відбуватися зміщення вбік іншої мови. Наприклад, учень-поляк любив вживати російське «мальчик» замість українського «хлопчик». Хоча польське "chłopak" до українського ближче. Але він керувався логікою, що іноземною має бути якось зовсім інакше. І це типова помилка».
Юрій додає, що в успішності опанування мовою грає роль не лише схожість рідної мови. Також важливо, скільки мов до цього людина вивчала.
«Вважається, що американцям або британцям часто складно опанувати якусь мову, бо володіючи мовою міжнародного спілкування, у них немає великої потреби вивчати ще якусь, - продовжує філолог. – Але я мав англомовну ученицю, яка опановувала українську навіть швидше за декого з російськомовних, бо мала досвід вивчення германських, романських, індоіранських, тюркських мов».
Також Юрій відзначає важливість наявності спілкування з українськими друзями чи родичами, зануреність в українські реалії, а також загальний інтелектуальний рівень учня.
Польська мова для українців | Урок 3 | Цифри
Hanna Balakyr, позаштатна журналістка VPolshchi